Saturday, June 28, 2014

【胡作非为】书缘

发信人: mcmartingale (马珂芙拘禁赌霸马停机), 信区: LeisureTime
标  题: 【胡作非为】书缘
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 21 16:22:09 2013, 美东)

不知什么时候开始,我就是不可一日无书,当然,这个书是泛指,指的是所有文字产品
,包括网络文章,甚至在童年时,还包括等车等人时百无聊赖地仔细研读电线杆上的梅
淋花毒病柳医治广告,及饮茶等位时随手捡起的某个产品或手术挽救了多少怨妇幸福可
歌可泣事迹的宣传单张。

但尽管贪吃,我还是有原则的。我看书要和那书有缘分。所谓的缘分,必须是我能看得
高兴轻松,有阅读快感。书是物件,为我的快活服务的,而不是要我去仰视供起来的。
所有的书,包括教科书(除却少许几篇supervisor指定阅读据说为某方向殿堂级人物
seminal的文章外,这是看钱份上出卖自己),如果不能在等人间厕所里地铁上继续阅
读的话,这本书我就认为和我无缘分,不会勉强。人生苦短,边正襟危坐,边问候作者
高堂,就为了与一本据别人说能增加自己智慧/品味/学识的书作斗争,何必呢?智慧/
品味/学识或许是真的,但注定我不能拥有,那就无缘算了。

和书的缘分或长或短。有些书,比如诗文集,适合放随手可及的地方填补时间空隙(尤
其在手机能上网前),随便一翻,看一两篇,或者缘深,值得以后再回味,或者缘浅,
过目即忘。有些书的缘分只能终止再开篇一两页。书或者是好书,只是无缘或未有缘。

有时缘分也可以是一番波折的。初读Montaigne,是企鹅的选集,挑了一两个我看着顺
眼的话题,读起来觉得非常惊艳,大有知己之感,于是就匆匆买了全集,也是企鹅版的
Screech翻译的。后来兴奋过后,发现翻得不太顺畅,字体又小,而且凡是quotes,都
用原文注释的办法,我拉丁文水平粗浅,希腊文一窍不通,读起来感觉如极好食材,被
随便烹煮,还加了满口沙子的感觉。于是又束之高阁。但还是注定有缘,心里总是挂着
这个作家,后来在图书馆闲逛,发现Dondald Frame的版本,翻得明朗清通,排版又干
净,纸张顺滑,方再续前缘。

所以说翻译很重要。开讲有话傅译巴,朱译莎。朱译莎的美妙我领略不到,但傅雷译巴
尔扎克,安徽出版社出的,虽然装订粗糙,甚至翻多两下会脱页,但是我青春期看的,
在我心中地位无可撼动。由于关心到其笔下人物,我还是把人间喜剧其他作品也看了,
但始终对非傅雷译的,心中隔了一层,哪怕是我觉得非常好的《农民》。傅雷未能全译
人间喜剧,始终是我心中一大遗憾。

排版也很重要,所以诗文集,我偏向于上海古籍,不大喜欢中华书局。上海古籍排版相
对干净,都没有注释时,上海古籍的排版还是利落一点。有注释时,上海古籍一般都在
文章尾,用数字来注,读者有需要时自行查阅即可,无需要时可完全不用理会。中华书
局就比较凌乱,有时是在文章尾,有时在文章中间。在文章中间的就非常不流畅,影响
能一气呵成的阅读快感。中华书局的唯一好处就是每本书都比较薄,便于卷起阅读,这
对看竖排书还是有帮助的。上海古籍的集子哪怕平装版的都有点厚,不能这样做。

有时甚至书的纸张质地都对缘分有影响。莎剧平装版本中Arden是权威,我看过也的确
是注释完备详尽。但书比较重,封面硬,RSC版,书纸质轻,封面质感非常顺滑,让人
抚摸封面起来爱不释手,注释也不算是粗疏到不能读,所以我与莎士比亚能结缘,还是
这个版本的功劳。
--

※ 来源:·WWW 未名空间站 海外: mitbbs.com 中国: mitbbs.cn·[FROM: 184.]

http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1536377.html

No comments:

Post a Comment